Daf 16a
דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא אָתְיָא בְּקַל וָחוֹמֶר מִבַּעַל מוּם וּמָה
וְאִידַּךְ מַאי טַעְמָא לָא אָמַר מֵהֵן הִקְרִיבוּ קָסָבַר מִפְּנֵי טוּמְאָה נִשְׂרְפָה
Rachi (non traduit)
קסבר מפני טומאה. שנגע בה נשרפה ולא הוזכר שם אנינות לענין הקרבה והן הקריבו ה''ק הן היום הלא עדיין יום הוא והיינו אסורין בקדשים לאכול עד הערב ומתוך כך אירע בה טואמה באונס ואיכא תנאי דפליגי לקמן (זבחים דף קא.) בהא חד אמר מפני טומאה נשרפה וחד אמר מפני אנינות נשרפה שלא היו יכולין לאוכלה אפילו לערב דקסבר אנינות לילה נמי אסור ואפילו נקבר המת ולפי שלא היו לה אוכלין נשרפה וכדר' יוחנן בן ברוקה דאמר בפסחים (דף פב.) גבי נטמאו בעלים של פסח אף זה ישרף מיד שאין לו אוכלין ואין טעון עבור צורה:
Tossefoth (non traduit)
קסבר מפני טומאה נשרפה. הוה מצי למימר כדבסמוך לתנא דבי רבי ישמעאל דקסבר מפני אנינות נשרפה והן הקריבו אתי לאזהרה שאמר להם משה שמא עברתם על איסור הקרבת אנינות וטעיתם מחמת כך לשורפו ומיהו לא יחול כדפי' בקונטרס בסמוך וסוגיא זו לא כחד מהנך תנאי דפ' טבול יום (לקמן זבחים קא.) ואין לתמוה על זה דהנהו תנאי דרשי קראי דהתם לפי האמת דקי''ל דאונן מחיל עבודה מקרא אחרינא אבל אי לאו דנפקא לן מקרא אחרינא מהתם לא הוה שמעינן דהוה דרישנא לקרא כי הכא וכדמפרש ליה בקונטרס:
וְרַבִּי אֶלְעָזָר מַאי טַעְמָא לָא אָמַר מִוּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא אָמַר לָךְ מִי כְּתִיב הָא אַחֵר שֶׁלֹּא יָצָא חִילֵּל
Rachi (non traduit)
מי כתיב הא אחר כו'. דלמא אחר נמי לא חילל ובדידיה איצטריך ליה למישרייה דלא תימא מתוך חישובו וקדושתו יתירא הוא פסול אונן:
רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר מֵהָכָא הֵן הִקְרִיבוּ אֲנִי הִקְרַבְתִּי מִכְּלָל דְּאִי אִינְהוּ אַקְרֻיב שַׁפִּיר אִישְׂתְּרוּף
Rachi (non traduit)
הן הקריבו. הן היום הקריבו וגו' מתשובתו של אהרן אתה לומד מה אמר לו משה מדוע לא אכלתם כו' שמא בניך הקריבוה באנינות שהיו אוננים על נדב ואביהוא ופסלתיה ולכך נשרפה אמר לו אהרן וכי הן הקריבו והלא הדיוטות הן ופסולין לעבודה אני הקרבתי שאמרת לי ועשה את קרבן העם וגו' ואני כהן גדול ומקריב אונן מכלל דאי אינהו אקרוב דשפיר אשתרוף ולא היה משה אומר להם מדוע לא אכלתם:
אוֹנֵן מְנָלַן דִּכְתִיב וּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא וְלֹא יְחַלֵּל הָא אַחֵר שֶׁלֹּא יָצָא חִילֵּל
Rachi (non traduit)
ומן המקדש וגו'. לעיל מיניה כתיב לאביו ולאמו לא יטמא ובכהן גדול משתעי וסמיך ליה ומן המקדש וגו' כלומר אף ביום שמתו אביו ואמו אין צריך לצאת מן המקדש אלא עומד ומקריב ולא יחלל שאין הקדשים מתחללין בכך הא הדיוט שלא יצא ועבד חילל:
אונן מנלן. דפסול כדקתני מתני':
אונן מוזהר שלא יעבוד. דכתיב בכהן גדול ומן המקדש לא יצא ולא יחלל הא אחר שלא יצא חילל:
וְיוֹשֵׁב דְּכָשֵׁר בְּבָמָה מְנָלַן אָמַר קְרָא לַעֲמֹד לִפְנֵי ה' לְשָׁרְתוֹ לִפְנֵי ה' וְלֹא לִפְנֵי בָּמָה
Rachi (non traduit)
לעמוד לפני ה'. במקדש הוא דבעי' עמידה:
ויושב דכשר בבמה מנא לן. דלא נפרך שכן לא הותרו בבמה דהא מדשבקיה רב משרשיא לקל וחומר דלעיל דאונן וטמא ובעל מום ונקט יושב משום הני פירכי שבקיה דלא משכחת היתר בבמה בהדיא לחד מינייהו הכא מנליה:
מָה לְשֵׁם יוֹשֵׁב שֶׁכֵּן פָּסוּל לְעֵדוּת שֵׁם יוֹשֵׁב לָא פָּרֵיךְ וְאִם תִּמְצָא לוֹמַר פָּרֵיךְ אָתְיָא מִיּוֹשֵׁב וּמֵחֲדָא מֵהָנָךְ
Rachi (non traduit)
[שם יושב]. מצינו שם יושב בעלמא שפסול לעדות משום שם יושב תאמר בשם זר שאינו נפסל לעדות משום שם זרות:
ומחד מהנך. אונן או טמא או בעל מום:
שם יושב לא פריך. הואיל וההוא יושב ת''ח דמייתי מיניה לק''ו כשר לעדות:
זָר שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל אֵינוֹ דִּין שֶׁאִם עָבַד חִילֵּל
Rachi (non traduit)
זר שאינו אוכל. בקדשי קדשים:
Tossefoth (non traduit)
זר שאינו אוכל כו'. ואין לומר דטמא בקרבן צבור וכהן גדול אונן יוכיח שאינן אוכלין ועובדים דמה להנך שכן אינן מוזהרים תאמר בזר דמוזהר:
מָה לְיוֹשֵׁב שֶׁכֵּן פָּסוּל לְעֵדוּת מִיּוֹשֵׁב תַּלְמִיד חָכָם
Rachi (non traduit)
ומשני מיושב תלמיד חכם. הכא מייתי לה דכשר לעדות כדאמרי' התם (שם) שבית דין חולקים לו כבוד ומושיבים אותו:
שכן פסול לעדות. דאמרי' במס' שבועות (דף ל.) ועמדו שני האנשים בעדים הכתוב מדבר:
Tossefoth (non traduit)
הגה''ה ואם תאמר מה ליושב שכן אסור בעזרה כדאמר (יומא דף כה.) אין ישיבה בעזרה אלא למלכי בית דוד ושמא אינו מן התורה תדע דאי דאורייתא אמאי צריך קרא לקמן (זבחים דף כג:) ליושב למצוה תיפוק ליה דאפילו בלאו עבודה אין ישיבה ומיהו איצטריך קרא לעובד בהשתחוואה:
מיושב תלמיד חכם. א''כ הא דאמרי' (שבועות דף ל:) דתלמיד חכם לא ליזל אסהודי לקמיה דזוטר מיניה לאו משום דצריך לעמוד אלא משום זילותא דהא אי אזיל לאסהודי (מנפשיה) מעיד מיושב ותו דאמרינן בפרק שבועת העדות (שם) הני מילי לממונא אבל לאיסורא ילך להעיד אין חכמה ואין תבונה לנגד ה' ותימה בסנהדרין (יט.) דאמרו לו לינאי עמוד על רגליך ויעידו בך והא מלך עדיף מתלמיד חכם דמלך אין יכול למחול על כבודו ותלמיד חכם יכול למחול וי''ל דלא דמי דטעמא דמחיל תלמיד חכם משום דתורה דידיה היא אבל מלך כתיב שתהא אימתו עליך אין זה שלו אלא של אחרים ואין יכול למחול זה ולגבי מצות יכול למחול דאם מוחל על כבודו בשביל כך לא יניח שלא תהא אימתו עליך ועוד יש לומר דעובדא דינאי דיני נפשות הוה ובדיני נפשות אפילו תלמיד חכם עומד ואם תאמר היכי גמר מיושב תלמיד חכם מה ליושב תלמיד חכם שכן פסול לחליצה דחליצה בעי מעומד כדאמר שילהי מצות חליצה (יבמות קו.) בתי עמודי וטעמא משום דכתיב ועמד ואמר ומיהו טעמא על כרחין דחליצה מעומד לאו משום ועמד ואמר דמי כתיב ויעמד ויאמר כדדייק פ' בתרא דמועד קטן (דף כא.) גבי קריעה אלמא טעמא משום דהוי כמו דין ויכול תלמיד חכם לישב ובדיעבד אם חלצה מיושב כשרה תדע דהא תניא חלצה בין עומד בין יושב בין מוטה כשרה ואי מקרא דועמד ואמר בעינן מעומד אם כן ליהוי עכובא מקרא דככה אלא מטעם דין הוי כדפרישית ובספרי דדריש עומד מקרא דועמד ואמר אסמכתא הוא:
מה ליושב שכן פסול לעדות. צריך ליזהר שלא לדון ע''פ עדות דמיושב ובגט אשה צריך ליזהר יותר ושמא דיעבד אין לחוש דאמר בירושלמי פרק ד' מיתות גבי מברך את השם והדיינין עומדין על רגליהם מיכן לדיינין שקבלו עדות מעומד שדנין על פי עדותן ומשמע התם דכי היכי דאין עכובא בישיבת הדיינין אע''פ שיש להם לישב מן התורה ה''נ אין עכובא בעמידת העדים אע''פ שיש להם לעמוד מן התורה הקשה ה''ר אפרים כהן גזלן יהא פסול לעבודה קל וחומר מבעל מום שכשר לעדות ואם עבד חילל ולייתי מבעל מום ומחד מהנך ולאו קושיא היא דכיון דגזלן אינו מוזהר לא אתי מינייהו כדפרישית לעיל:
רַב מְשַׁרְשְׁיָא אָמַר אָתְיָא קַל וָחוֹמֶר מִיּוֹשֵׁב מָה יוֹשֵׁב שֶׁאוֹכֵל אִם עָבַד חִילֵּל זָר שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל אֵינוֹ דִּין שֶׁאִם עָבַד חִילֵּל
Rachi (non traduit)
יושב אם עבד חילל. לקמן ילפינן לה בפירקין (זבחים כג:):
Tossefoth (non traduit)
ומה יושב שאוכל. כגון במורם מקדשים ובכור:
הָכָא נָמֵי לִפְרוֹךְ מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁכֵּן לֹא הוּתְּרוּ בְּבָמָה מַתְקֵיף לַהּ רַב סַמָּא בְּרֵיהּ דְּרָבָא וּמַאן לֵימָא לַן דְּאוֹנֵן אָסוּר בְּבָמָה דִּלְמָא שְׁרֵי בְּבָמָה
Rachi (non traduit)
דלמא שרי בבמה. דגבי אונן כתיב ומן המקדש:
Tossefoth (non traduit)
הג''ה דלמא שרי בבמה. והאי דלא חשיב אונן לקמן בסוף מכילתין (זבחים דף קיג.) בדברים שבין במה גדולה לבמה קטנה כדחשיב כיהון ובגדי שרת דילמא תנא ושייר דשייר נמי יושב:
וְחָזַר הַדִּין לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁמּוּזְהָרִין כּוּ'
Rachi (non traduit)
אונן מוזהר שלא יעבוד. דכתיב בכהן גדול ומן המקדש לא יצא ולא יחלל הא אחר שלא יצא חילל:
לָא תֵּימָא טָמֵא יוֹכִיחַ אֶלָּא אֵימָא אוֹנֵן יוֹכִיחַ מָה לְאוֹנֵן שֶׁכֵּן אָסוּר בַּמַּעֲשֵׂר [בַּעַל מוּם] יוֹכִיחַ
Rachi (non traduit)
שכן אסור במעשר. דכתיב לא אכלתי באוני (דברים כ''ו:
י''ד):
אונן. ילפינן לקמן מקראי אם עבד חילל:
אִיכָּא לְמִיפְרַךְ מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁכֵּן לֹא הוּתְּרוּ בְּבָמָה
Rachi (non traduit)
ה''ג מה להצד כו' שכן לא הותרה בבמה. בבמת יחיד (בבמה) בשעת היתר הבמות דתנן בפ' בתרא (לקמן זבחים קיג.) הזמן והנותר והטמא שוין בזה ובזה ובברייתא תניא עלה דברים ששוותה במה קטנה לבמה גדולה דם מתיר ומפגל ומומין תאמר בזר שכשר בבמה כדתנן התם אלו דברים שבין במה גדולה לבמה קטנה וקתני התם כיהון ובגדי שרת וקראי נמי מוכחי בגדעון ומנוח ושמואל שהקריבו בבמה:
מְנָלַן דְּמוּזְהָר אִי מִוְּיִנָּזְרוּ חִילּוּל בְּגוּפֵיהּ כְּתִיב בֵּיהּ אֶלָּא מִוְּזָר לֹא יִקְרַב אֲלֵיכֶם
Rachi (non traduit)
אי נימא מוינזרו. דרשת ליה להאי קרא בני ישראל להזהיר זרים כדאמר לעיל:
חילול בגופיה כתיב. וק''ו למה לך:
Tossefoth (non traduit)
היכן מוזהר. תימה נימא מוהקריבו בני אהרן דדרשי' (לקמן זבחים דף לב.) מקבלה ואילך מצות כהונה מיהו עדיפא משני לאו גמור מוכל זר לא יקרב:
בַּעַל מוּם יוֹכִיחַ וְחָזַר הַדִּין לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה וְלֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁמּוּזְהָרִין וְאִם עָבְדוּ חִילְּלוּ אַף אֲנִי אָבִיא זָר שֶׁהוּא מוּזְהָר וְאִם עָבַד חִילֵּל
Rachi (non traduit)
היכא מוזהר. זר:
שמוזהרין. שלא לעבוד טמא מוינזרו בעל מום מולא יגש:
Tossefoth (non traduit)
אף אני אביא זר שמוזהר כו'. לכך צריך לטעמא דאזהרה משום דלא תימא טמא בקרבן צבור וכהן גדול אונן יוכיח כדפרישית ומהאי טעמא נמי צריך לקמן בערל הלכתא גמירי לה דלא אתי בק''ו:
טָמֵא יוֹכִיחַ מָה לְטָמֵא שֶׁכֵּן מְטַמֵּא
Rachi (non traduit)
טמא יוכיח. שלא עשה בו קרב כמקריב שאין בהמה מקבלת טומאה מחיים כשם שהכהן טמא מחיים וכתיב וינזרו ולא יחללו אלמא טמא שעבד חילל:
Tossefoth (non traduit)
מה לטמא שכן מטמא. לא מצי למיפרך שכן עשה בו קריבים כמקריבים [כדפי' בקונטרס]:
מָה לְבַעַל מוּם שֶׁכֵּן עָשָׂה בּוֹ קָרֵב כְּמַקְרִיב
Rachi (non traduit)
שכן עשה בו קרב כמקריב. המום פוסל בקרבן כדרך שפוסל בכהן:
is it not logical that a zar, who may not eat, (1) profanes [the sacrifice] by officiating? [No:] as for [a priest] with a blemish, the reason may be because in his case the man who offers [officiates] is treated on a par with what is offered! (2) Then let an unclean [priest] prove it. (3) As for an unclean [priest], the reason is that he defiles [the flesh of the sacrifice]! Then let one with a blemish prove it. And thus the argument revolves, the distinguishing feature of one not being that of the other, and the distinguishing feature of the other not being that of the first. The feature common to both is that they are admonished [not to officiate], and if they do officiate, they profane [the sacrifice]; so will I also adduce a zar, who is [likewise] admonished, that if he officiates, he profanes. How do we know that he is admonished? If from, ‘that they separate themselves’, (4) surely profanation is written in its very context! (5) — Rather, from [the text] But a common man [zar] shall not draw nigh unto you. (6) But the [argument] can be refuted: the feature common to both is that they were not permitted at the high places! (7) Do not say. ‘Let an unclean [priest] prove it’, but say. ‘Let an onen prove it’ (8) As for an onen, [the reason is] because he is forbidden [to partake of] the Second tithe! (9) Then let a [priest] with a blemish prove it. (10) And thus the argument revolves, the distinguishing feature of one is not that of the other [and vice versa]; the feature common to both is that they are forbidden, etc. But here too let us refute [the argument]: the feature common to both is that they were not permitted at the high places? To this R. Sama the son of Raba demurred: And who is to tell us that an onen was forbidden at the high places; perhaps he was permitted at the high places? (11) R. Mesharshia said: It is inferred a minori from [a priest who] sits. If one who is sitting profanes [the sacrifice] if he officiates, though he may eat [thereof when sitting]; is it not logical that a zar, who may not eat, profanes [it] if he officiates? As for one who is sitting, the reason may be because he is unfit to testify! (12) — [The inference is] from a scholar who is sitting. (13) [Then refute it thus:] As for the general interdict (14) of one who sits the reason may be because such is unfit to testify! (15) — One does not refute by a general interdict. (16) And should you say that you can refute [thus], [then say that] it is inferred from one who sits and one of these others. (17) And how do we know that one who is sitting is fit at the high place? (18) — Scripture saith, To stand before the Lord, to minister to Him: (19) before the Lord [one must stand], but not at the high place. (20) ONEN. How do we know it? — Because it is written, Neither shall he go out of the Sanctuary, and he shall not profane [the Sanctuary of his God]: (21) hence if another [priest, when an onen,] does not go out, he does profane [it]. R. Eleazar said, [it is inferred] from this verse: Behold, have they offered [their sin-offering and burnt-offering this day before the Lord]? (22) It was I who offered. Hence it follows that had ‘they’ offered, it would rightly have been burnt. (23) Now, why does not R. Eleazar draw [the inference] from [the text] ‘Neither shall he go out of the Sanctuary’? — He can answer you: Is it then written, but if another goes out, he does profane it? (24) And the other; why does he not draw [the inference] from [the text] ‘Behold, have they offered’? — He holds that it was burnt on account of uncleanness. (25) The school of R. Ishmael taught: It is inferred a minori from a [priest] with a blemish. If

(1). The flesh of the most sacred sacrifices, such as a sin-offering.
(2). A blemish disqualifies a priest from offering the sacrifice, just as it disqualifies an animal from being sacrificed.
(3). He may not officiate; but an animal cannot become unclean while alive, to render it unfit for a sacrifice. He too disqualifies a sacrifice by officiating.
(4). As on 15b.
(5). Why infer it a minori?
(6). Num. XVIII, 4.
(7). Before the Temple was built sacrifices were offered at the bamoth or high places (v. infra 112a). A priest with a blemish and an unclean priest might not officiate, as in the Temple. but a zar could do so.
(8). He could officiate at the high places, yet if he officiated in the Temple he disqualified the sacrifice.
(9). V. Deut. XXVI, 14.
(10). Who is not so forbidden.
(11). This objection is left unanswered. Hence the argument by inference from a priest with a blemish cannot be sustained.
(12). A witness may not sit when giving his testimony. Of course, this has nothing to do with sacrifices, but in order to refute an argument based on an inference a minori it is sufficient to show that the premise is subject to a particular restriction from which the other is free.
(13). He was permitted to testify sitting.
(14). Lit. ‘name’ .
(15). I.e., we find that sitting disqualifies one (though not all) from testifying, but we never find a zar disqualified from testifying.
(16). In the abstract, but rather from the actual person. Since then the argument is based on a scholar who sits, it remains unrefuted.
(17). An onen, an unclean priest, or a priest with a blemish.
(18). For otherwise this inference too can be refuted as above.
(19). Deut. X, 8.
(20). ‘ Before the Lord’ is understood to mean in the Temple.
(21). Lev. XXI, 12. This refers to a High Priest when an onen: he must remain in the sanctuary (for sacrificing). and is assured that he will not profane, i.e. , disqualify the sacrifices at which he officiates.
(22). Ibid. X, 19.
(23). A he-goat was sacrificed as a sin-offering on the eighth day of Aaron's consecration (v. Lev. VIII, 33-IX, 3) On that same day Aaron's sons, Nadab and Abihu, died (Ibid. X, 1-2). and the hegoat, instead of being eaten, was burnt. Moses was angry, and enquired whether the reason was that Aaron's other sons, Eleazar and Ithamar, had officiated in their bereavement, to which Aaron replied as in the text. R. Eleazar's interpretation of the text as a rhetorical question does not agree with E.V., which makes it a positive statement. His reason is because if it were a positive statement it is superfluous, as Aaron should simply have answered, ‘Behold, there have befallen one such things as these this day,’ as he goes on to say, and which was the real cause of the burning of the sacrifice.
(24). Surely not. Possibly an ordinary priest too does not disqualify the sacrifice, yet Scripture specifically states that a High Priest does not disqualify it, lest it be thought that precisely because his sanctity is greater he does disqualify it.
(25). V. infra 101a. Hence the passage has nothing to do with bereavement.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source